Величественная гора Цуйсунби гордо возвышалась над Долиной Чэньюй, словно мудрый старец, охраняющий свои владения. Тропа, змеёй вьющаяся среди вековых деревьев от усадьбы клана Чаци выше в горы, наконец, обрисовала силуэт первого гостя.
В то время как благородный и мудрый Лунь Цзянь оставался невозмутимым, словно горный утес, Лунь Юэ, обернувшись, с трудом сдерживал восторг. Он словно пульсировал от любопытства, подобно молодому побегу бамбука, тянущемуся к солнцу, когда на тропе появился первый гость. Сердце юного чайного мастера забилось чаще, предвкушая нечто необычное. Щёки его тронул лёгкий румянец, а в глазах заплясали озорные искорки.
Уловив на себе пристальный взгляд незнакомца, Лунь Юэ поспешил сначала соблюсти традиции, ведь рядом находился строгий отец, зорко следящий за соблюдением этикета. Юноша, собрав всю свою волю в кулак, постарался унять внутреннее трепетание. Он выпрямился, придав своему лицу выражение почтительного спокойствия. В вежливом жесте, отточенном годами тренировок, он сложил перед собой руки и плавно поклонился, стараясь, чтобы поклон вышел одновременно и глубоким, и исполненным достоинства. Но даже в этом жесте, заученном до рефлексов, он продолжал украдкой, словно любопытный воробышек, рассматривать неизвестного юношу, медленно приближающегося к ним.
Внутри Лунь Юэ всё пело и ликовало. Он был в полном восторге и томительном ожидании, словно перед раскрытием бутона редчайшего цветка. «Светлые волосы!» — пронеслось в его голове. — «А какие глаза! Словно два осколка чистого неба, упавшие на землю!» Он знал весь свой клан, каждого слугу, каждого из многочисленных торговцев и паломников, что приходили на гору Цуйсунби в поисках умиротворения и чая, приготовленного по древним рецептам. И абсолютно точно, совершенно уверенно, мог поклясться всеми богами и духами, что никогда, ни при каких обстоятельствах не видел подобного юноши.
Тело Лунь Юэ слегка подрагивало от нетерпения. Он то и дело переступал с ноги на ногу, стараясь скрыть своё волнение за маской учтивости. Брови его то взлетали вверх, выражая крайнюю степень удивления, то сдвигались к переносице, когда он пытался сосредоточиться на словах отца.
А когда бесшумно, словно призрак лунного света, появилась, вероятно, матушка юноши, Лунь Юэ и вовсе еле сдержал тихий, восхищённый писк. Он судорожно вздохнул, пытаясь унять рвущийся наружу звук. Губы его непроизвольно приоткрылись, а глаза округлились, отражая весь спектр переполнявших его эмоций — от изумления до благоговейного трепета.
Тем временем Лунь Цзянь медленно и торжественно выступил вперёд. Его движения были исполнены достоинства и спокойствия, подобно плавному течению горной реки. Он расправил плечи, и складки его одежд, расшитых золотыми нитями, заструились вниз, словно водопад. Голос его, глубокий и бархатистый, зазвучал в тишине, нарушаемой лишь шелестом листвы и пением птиц:
— Приветствую вас, о, досточтимые гости, в нашем скромном доме, — каждое слово, произнесённое им, казалось, было наполнено древней мудростью и силой. — Мы глубоко тронуты тем, что вы, сойдя с самой вершины, приняли наше приглашение. Это великая честь для нашего клана.
Лунь Юэ, следуя вековым правилам этикета, склонился в почтительном поклоне, стараясь, чтобы его движения были столь же плавными и грациозными, как у отца. Однако внутри него бушевал ураган эмоций. Он едва сдерживался, чтобы не подпрыгнуть на месте от переполнявшего его любопытства и изумления.
Но когда Лунь Цзянь продолжил свою речь, обращаясь к гостям с таким уважением и почтением, с каким он не говорил ни с одним из смертных, Лунь Юэ и вовсе замер, словно поражённый молнией.
— О, священные хранители горы Цуйсунби, — голос Лунь Цзяня дрогнул, выдавая его глубочайшее волнение, — мы преклоняемся перед вашей мудростью и силой…
Лунь Юэ, услышав эти слова, чуть не лишился чувств. Он едва не подпрыгнул на месте, но вовремя вспомнил о приличиях и лишь судорожно вцепился в рукава своего ханьфу, чтобы не выдать своего крайнего изумления. Его глаза, и без того выразительные, ярко подведённые, распахнулись ещё шире, став похожими на два фарфоровых блюдца. Он переводил взгляд с отца на незнакомого юношу, пытаясь найти в его облике хоть какие-то признаки божественного происхождения. Ноги его подкашивались, а в голове роились тысячи вопросов. Он едва не запутался в собственных рукавах, пытаясь унять дрожь в руках. Нижняя губа его слегка оттопырилась, выдавая крайнюю степень недоумения и восторга. «Священные хранители?» — пронеслось в его голове. — «Отец никогда… никогда прежде…» Он не мог поверить в то, что слышит. Словно во сне, он смотрел на незнакомого юношу, не в силах отвести взгляд.
Пока Лунь Юэ погружался в свои мысли, то и дело украдкой поглядывая на незнакомца и его спутницу — оба удивительной красоты, он пытался понять, могли ли они оказаться теми самыми великими зверьми цзоу-юй, которые с незапамятных времён охраняли гору Цуйсунби. Он прочитал множество легенд о них в древних свитках отцовской библиотеки. В его воображении возникали красочные образы: цзоу-юй с переливающимися шкурами, чьи голоса звучат как небесная музыка, чья мудрость безгранична... Неужели эти существа из мифов действительно стояли сейчас перед ним, простым смертным?
Тем временем Лунь Цзянь, сохраняя невозмутимость и достоинство, продолжал встречу. Он сделал глубокий поклон, обращаясь к женщине:
— Прошу вас, о, достопочтенная… — он сделал паузу, словно подбирая слова, достойные такого случая, — …о, светлейшая госпожа, и юный господин, окажите честь нашему дому. Позвольте проводить вас в чайный дом, где мы сможем продолжить нашу беседу в более уединённой обстановке.
С этими словами Лунь Цзянь, проявляя максимальное уважение к гостям, плавным жестом указал в сторону сада. Затем, повернувшись, он медленно двинулся по тропинке, ведущей вглубь усадьбы.
Лунь Юэ, словно очнувшись от наваждения, поспешил за отцом, стараясь не отставать и не нарушать церемониал. Он чувствовал себя немного неуклюжим и растерянным, словно щенок, пытающийся угнаться за взрослым псом. Но, несмотря на внутреннее смятение, он старался держать лицо и следовать примеру отца.
Вся процессия медленно двинулась через сад, утопающий в благоухании цветущих деревьев. Ароматы жасмина, магнолии и дикой сливы смешивались в пьянящий букет, наполняя воздух сладостью и умиротворением. Сад был ухожен до безупречности: каждый камень, каждый куст, каждый цветок занимал своё место, создавая гармоничную картину, достойную для приёма божественных посланников.
Лунь Юэ украдкой посматривал на незнакомцев, следующих за ним. Юноша, как и он сам, выглядел немного потерянным, и Лунь Юэ хотелось успокоить его, сказать, что всё хорошо. Однако без разрешения отца он не мог заговорить первым, поэтому лишь обменивался с юношей тёплыми взглядами.
А вот женщина... Её взгляд, казалось, проникал в самую душу, заставляя Лунь Юэ невольно съёживаться. Он чувствовал себя так, словно его рассматривают под увеличительным стеклом, изучая каждую его мысль, каждое его движение. И хотя это пугало, одновременно вынуждало сердце Лунь Юэ трепетать, подтверждая догадки о происхождении гостей.
Наконец, они достигли чайного дома — небольшого, но изящного строения, утопающего в зелени бамбука. Лёгкий ветерок колыхал занавеси из тончайшего шёлка, прикрывавшие вход. Лунь Цзянь остановился перед входом и, с поклоном, пригласил гостей войти.
Чайный дом, словно драгоценная шкатулка, манил к себе гостей, укрывшись в тени бамбуковой рощи. Его архитектура, сочетающая в себе лучшие традиции юга Долины с горным изящным аскетизмом, дышала изяществом и гармонией. Крыша, покрытая черепицей цвета морской волны, с загнутыми вверх углами, словно парила в воздухе, как крылья мифической птицы. Стены, выкрашенные в нежный оттенок слоновой кости, были украшены резными деревянными панелями, изображающими сцены из легенд о Войне Архонтов, конкретно теми, в которых стены усадьбы Чаци использовались как убежище для раненых и бежавших от сражений людей, находящих мир, покой и здоровый дух в местных чайных домах.
Внутри чайного дома царил полумрак, рассеиваемый мягким светом, проникавшим сквозь бумажные окна. Пол был выложен гладкими каменными плитами, прохладными на ощупь. В центре комнаты стоял низкий стол из тёмного полированного дерева, окружённый плетёными циновками. На столе красовался чайный сервиз из тончайшего фарфора, расписанный изображениями сосновых ветвей и журавлей — символов долголетия и процветания. Рядом стояла небольшая жаровня с тлеющими углями, готовая согреть воду для чайной церемонии.
В углу комнаты располагался шкаф с множеством ящичков, в которых хранились различные сорта чая, благовония и другие принадлежности для чайной церемонии. На стенах висели каллиграфические свитки с мудрыми изречениями древних философов. В воздухе витал тонкий аромат сандала и жасмина.
Всё в этом чайном доме было продумано до мелочей, чтобы создать идеальную атмосферу для беседы и созерцания. Здесь, вдали от мирской суеты, можно было забыть обо всех заботах и насладиться тишиной и покоем, в компании хорошего чая и приятных собеседников.
[icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/5c/7f/405/501917.png[/icon]
Отредактировано Lun Yue (2025-02-25 10:54:41)